医学日语文本汉译过程中的词汇对应问题及解决方案研究
在“全球化”的时代背景下,科学技术的进步是日新月异的,各国之间的交流也日益频繁,科技翻译的作用愈加突出。作为科技翻译的一种,医学翻译随着我国对外医学交流的不断拓展和深化也变得越来越重要。目前我国国内针对医学翻译的相关研究并不少,但多以医学英语文本为对象,而以医学日语文本为对象的相关研究却并不多见。在中日医学文本的互译过程中,涉及了大量的医学专业术语和外来语,两国语言之间专业词汇的对应问题是译者经常遇到的。有的专业术语能够通过医学词典直接查到译词,而有的专业术语并不能直接查到。
一、科技术语的分类及翻译原则
科技术语可分为三类:1.专业技术术语,即各个学术领域的专有技术术语;2.准技术术语,即那些具有一项或多项普通词意义,但在科技领域中获得了扩展意义的词汇;3.新创造的术语,即不同科技领域为了表达新的概念而新创的术语(石春让,赵巍,《科技术语翻译:归化是正途》 2010)。另外,高淑芳在《科技术语的翻译原则初探》一文中提出了翻译科技术语的三条原则:1.简明易懂、见词明义的简单性原则。2.概念准确、一词一译的单义性原则。3.符合汉语科技语言的规范和国家、国际有关标准的规范化原则(高淑芳,2005)。翻译实践中笔者发现上述三种术语类型在医学日语文本中都有所涉及。对作为医学门外汉的译者来说,由于缺乏医学专业素养,词汇查阅工作量尤其繁重。且还有很多词汇并不是仅靠查阅专业词典就能解决的。例如笔者所翻译过的「泌尿器科手術における血管外科」(译著为《泌尿外科血管手术技术图解》)一书中涉及到最前沿的手术操作技巧、手术工具等相关知识,除去已被广泛知晓并使用的专业词汇外,还有许多专业术语并不被广泛知晓,这就需要译者通过多种途径去核查、确定译词,并要保证这些译词具备专业性、准确性、一致性。笔者通常采取如下解决方案:1.查阅各类医学词典和平行文本确定译词2.针对准技术术语和新创造的术语,如果在平行文本中出现过相应的译法,则可将平行文本中的译法作为参考;如果无法找到相应译词,就需要联系上下文分析词语的意思,查阅词典释义,再根据科技术语的翻译原则进行翻译。若遇到同一词汇拥有多重释义的情况时,需要根据上下文进行词义的选择。如果原有的释义无法满足翻译的准确性、专业性,则需要进行词义的扩展或转化。
二、 医学日语专业术语的翻译
上文提到,科技术语可分为专业技术术语、准技术术语、新创造的术语三类。其中专业技术术语,即各个学术领域的专有技术术语。医学日语文本中存在大量此类术语。在翻译实践中笔者发现此类术语大多可通过平行文本找到相应译法。具体来说医学日语文本中的专业技术术语一般有日文汉字词汇、外来语词汇、英语词汇三种形式。
1、日文汉字词汇.日文汉字词汇有的与中文同形同义,有的与中文同形异义,还有的与中文大相径庭。中文母语译者需要格外注意,避免直译、猜译、误译。如下(表1):
日中同形同义词汇 |
日中同形异义词汇 |
日中不同形词汇 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2、外来语词汇.外来语词汇在医学日语文本中也占有很大比例,部分外来语词汇可以直接通过查日中双语词典、医学专用词典或是在平行文本中找到相应译词,但也有相当一部分外来语词汇无法查找到。这种情况可以尝试将片假名还原成英语,再从英汉双语词典查找。
例如:(表2)
日文 |
英文 |
中文 |
メリーランド型剥離鉗子 |
Maryland(型剥離鉗子) |
马里兰弯分离钳 |
バルーンカテーテル |
balloon catheter |
气球导管 |
リングリトラクター |
ring retractor |
环形牵开器 |
ベッセルシーリングシステム |
Vessel sealing system |
贝塞尔密封系统 |
3、英语词汇.医学日语文本中往往会出现大量英语词汇,对于原文本中出现的英语词汇,笔者采取了照搬原文、并在其后添加中文注释的方法。例如:(表3)
原文 |
译文 |
Gerota筋膜 |
Gerota筋膜(肾筋膜) |
Denonvilliers筋膜 |
Denonvilliers筋膜(迪氏筋膜/直肠前筋膜) |
三、医学日语准技术术语和新创术语的翻译
如上所说,准技术术语,即那些具有一项或多项普通词意义,但在科技领域中获得了扩展意义的词汇;新创造的术语,即不同科技领域为了表达新的概念而新创的术语。此二类词汇有的可在平行文本中找到译词,有的则只能通过查阅词典再联系上下文意思进行翻译。翻译时通常会进行词义的选择或是将其在词典中的释义进行扩展,以便使译词意思更准确且更加符合译入语表达习惯。
1、词义的选择.在翻译过程中常常遇到有的词汇拥有两个或两个以上释义,翻译时就需要斟酌词义及其适用的范围和领域,再联系上下文进行词义的选择。有时,即使译词意思相同或相近,也要根据表达的准确性、专业性来进行译词的选择。例:【原文】腸腰筋の同定(「泌尿器科手術における血管外科」P95).性腺静脈を同定したら,Gerota筋膜を切開して尿管と性腺,静脈の間で腸腰筋を同定する。【译文】腰大肌的确认。一旦确认了生殖静脉,就切开Gerota筋膜(肾筋膜),在尿管和生殖静脉之间确认腰大肌“同定”一词在医学专用词典中并未查找到,但在《コンピュータ用語辞典》中解释为:identification
2、词义的扩展。例:【原文】...本幹に近すぎると本幹の壁が焼けたり,シーリングした部分が本幹の壁の一部となり,本幹にテンションがかかったときにシーリングが外れる可能性が大きく,思わぬ出血を惹起することがあり危険である。【译文】过于靠近主干的话,很有可能会灼伤主干壁,或是使得电凝部分变成主干壁的一部分,在牵拉主干时电凝部分脱落的可能性大,可能会引起意想不到的出血,很危险。经查阅,“シーリング”一词在最新版的《汉日医学大辞典》中并未收录,但在《广辞苑》中对应了两个英语单词:ceiling 和sealing。其中ceiling对应了4项释义:(1)一定の限度を設けること。(2)先進国が発展途上国からの輸入品に、一定限度の特恵関税を適用すること。(3)日本の予算編成に当たって概算要求の上限を前年度予算額の一定比率内とすること。(4)雲底の高度。而sealing对应的释义为:密閉性を維持するために隙間や継ぎ目を埋めること。また、その材料。根据原文上下文意思,此处的シーリング应该对应的是sealing一词,可将其翻译为:密封、凝固。但笔者认为密封、凝固仍不能准确表达原文意思,需要进行词义的扩展。由于上文讲到手术中使用了电焊接工具,再加上原文图片佐证,笔者最终将シーリング译为了“电凝”一词。后经过网络搜索电凝一词,发现手术工具中出现了双极电凝和单极电凝这样的词汇,这使笔者的翻译得到了印证。
四 总结
正如杨树增在《日语翻译理论与实践》一书中所说:“从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西远比精通外语的门外汉要强得多(杨树増,2013:2)。”丰富的知识储备既可以帮助译者理解原文,又可以促进译者选择出最恰当的词语,使译文能够更好地为读者接受。尤其是专业性很强的医学类文本,在理解原文之后如何确定译词是翻译时的一大难题。作为“精通外语的门外汉”,非医学专业出身的译者需通过大量阅读相关书籍、平行文本以及向行业专家请教等途径来弥补自己的不足。此外,翻译任务很多时候都需要多名译者共同协作完成,每个译者翻译各自负责的部分,根据科技术语“概念准确、一词一译的单义性原则”,专业技术术语需要全文统一,因此翻译过程中翻译组成员之间的交流讨论、相关语料库的建立很有必要。
- 上一篇: 有关大学生学术英语写作论证能力发展实证研究 2024-05-08
- 下一篇: 提高口腔医学生医学人文素养的思考 2021-08-03